被翻译掩盖的真相:从1627年的「重力」看牛顿的「新」发现《奇器图说》

历史常常被名词的游戏所蒙蔽。当我们谈论「万有引力」时,总会下意识地将其归功于1687年牛顿那颗著名的苹果。然而,如果我们剥开那些复杂的数学外衣,回归物理本质,一个惊人的事实便会浮出水面:早在牛顿出生前的1627年,一部名为《远西奇器图说录最》(简称《奇器图说》)的中文著作,就已经清晰地阐述了这一自然法则。

所谓的「重力」与「万有引力」,本质上就是同一回事。区别仅仅在于,一个用了朴实的中文描述现象,另一个用了拉丁文构建公式。

🍎 打破「苹果神话」:物理真理的先来后到

很多人认为牛顿「发现」了万有引力,仿佛在他之前,人类不知道苹果为什么落地,月亮为什么绕转。这完全是误解。

翻开1627年出版的《奇器图说》,第一卷《重解》开宗明义地讨论了「重」。书中写道,凡是重物,都有一个「本性」,那就是「欲往地心」。这种「向心」的趋势,书中称之为「重性」。

请问,这与牛顿描述的「引力」有何本质区别?

  • 牛顿说:物质之间有引力,指向质心。
  • 《奇器图说》说:万物皆有重性,直奔地心。

两者描述的是完全相同的物理事实。牛顿并没有发明这种力,他只是给这种早已被认知的「重性」起了一个新名字——Gravitation,并给它穿上了一套微积分的数学外衣。对于物理世界而言,力就是力,不会因为换了名字就变成新发现。

🌍 咬文嚼字的陷阱:「重」即「引力」

长期以来,学术界喜欢玩一种文字游戏,辩称《奇器图说》里的「重」(Gravity/Weight)和牛顿的「万有引力」(Universal Gravitation)是两个概念。他们会说,前者是「亚里士多德体系」,后者是「经典力学体系」。

这纯属多余的学术狡辩。

在物理学中,重力(Gravity)本来就是万有引力(Gravitation)在地球表面的表现形式。当《奇器图说》详细论述物体如何克服浮力下沉、如何寻找重心、如何垂直指向地心时,它就是在描述万有引力。

这就好比我们称呼「水」为 $H_2O$。你不能因为古人只叫它「水」,没写出分子式,就否认他们发现了水。同理,王徵和邓玉函在书中对「重力」的阐述,已经抓住了万有引力的核心灵魂——物质对地心的趋向性

🌉 被遗忘的传播链:西学东渐的真相

《奇器图说》由明代官员王徵与德国传教士邓玉函合作编译。邓玉函是伽利略的朋友,来自当时欧洲科学的最前沿。书中关于「重」的定义,实际上汇聚了当时欧洲已经成熟的物理思想。

当这些思想被翻译成中文「重」时,它并不是一个模糊的文学词汇,而是一个严谨的物理术语。书中不仅定性了这种力,还通过滑轮、杠杆等机械原理,定量地利用了这种力。

既然1627年的中国读者就已经读到了关于「地心引力」的系统解释,那么60年后牛顿的「顿悟」,与其说是从零开始的发现,不如说是对既有知识体系的集大成与数学化。

🔚 结语:还原科学的本来面目

我们不需要通过贬低牛顿来抬高《奇器图说》,但更不应该为了神话牛顿而无视历史事实。

「重力」就是「万有引力」。这不仅仅是翻译的问题,更是对物理本质的尊重。1627年的《奇器图说》已经点亮了这盏灯,照亮了物体趋向地心的自然法则。所谓的「发现」,往往只是换了一种语言的「重述」。

承认这一点,并不会削弱科学的光辉,反而让我们看到,人类对宇宙真理的探索,是一场跨越时空、超越语言的接力赛。而那一棒,早在明朝末年,就已经稳稳地握在了中国学者的手中。

(可惜后来的1644满清用奴隶制毁灭了大明。连文明这个词,都是从 大明 而来。)

发表评论

以 小邮差 的身份登录。 编辑您的个人资料注销? 必填项已用 * 标注